Rachi ga Akanai (埒があかない - Going Nowhere)

Oct 6, 2018 14:48
Rachi ga Akanai

These days, my works are increasing, and there is no end in sight.

Things do not progress or are not settled like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.

'Rachi' (埒) means enclosures or fences that are used around a riding ground, and 'akanai' (あかない) means that something does not open.

In a horse racing, the competition does not start until the fences open.

Because of this, it is thought that rachi ga akanai has come to have its current meaning.
埒があかない

最近、仕事がどんどん増え、作業を進めてもなかなか終わりが見えてきません。

このように、事態が進展しないことや、物事の決着が着かないことを、「埒があかない」と言います。

「埒」とは馬場の周囲の囲いや柵のことで、「あかない」は "something does not open" を意味します。

馬を走らせて速さを競う「競べ馬」の際、柵が開くまでは競技が始まりません。

このことから、「埒があかない」は現在の意味で使われるようになったと考えられています。
No. 1 seeker77's correction
  • These days, my works are increasing, and there is no end in sight.
  • These days, my work load is increasing, and there is no end in sight.
  • Things do not progress or are not settled like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.
  • Things do not progressing or are not settling like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.
  • In a horse racing, the competition does not start until the fences open.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, it is thought that rachi ga akanai has come to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
seeker77
You're welcome.
BACK